Le roman de Tolstoï
3 participants
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Le roman de Tolstoï
Anna Karenina In A Nutshell (Shmoop University)
Lire en particulier l'analyse du personnage Stepan (Stiva) Arkadyevich Oblonsky.
Lire en particulier l'analyse du personnage Stepan (Stiva) Arkadyevich Oblonsky.
Prince Oblonsky, Anna's brother and Dolly's husband, is a great guy to have at a party: he loves a good joke, he makes other people feel good about themselves, and he mingles with the best of them. Prince Oblonsky, however, is not such a great guy to go to if you need any kind of serious emotional depth. After all, after doing his best to arrange his own sister's divorce, he immediately starts imagining what kind of jokes he can make out of the whole thing to his society buds.
Oblonsky is an example of what you get when you have a character that's heavy on sentiment but light on real emotion. Consider Part 1, Chapter 11, when he gets choked up over Dolly's anger at him when he cheats on her. But in the same breath, he starts feeling for his mistress, the governess. He can't settle on any one feeling for very long, because none of his feelings are that meaningful..
Nothing particularly bad happens to Oblonsky, despite all of his adultery – he gets the job that he had been hoping for at the end (in Part 8, Chapter 2), and he and his wife continue their dysfunctional marriage. It's only characters with real emotional depth that change over the course of the novel – for better or for worse.
Oblonsky's character is fixed, which is what makes him such a great contrast for characters like Anna and Levin. It all comes down to literary algebra: it's much easier to measure a variable (i.e., a character who changes) when you've got a constant (i.e., a character who stays the same). Because Oblonsky doesn't change over the course of the novel, we're forced to wonder, why can he sleep around without ruining his life, unlike Anna? Why does his adultery not hurt his career at all, while Karenin's cheating wife ruins Karenin's career? Minor characters like Oblonsky serve as comparisons to major characters, so we can see their issues even more clearly.
Re: Le roman de Tolstoï
SparkNotes: Anna Karenina
Analysis of Major Characters
Analysis of Major Characters
Stiva Oblonsky
Stiva sets the novel in motion, not only in terms of plot—as the domestic upheaval caused by his affair with the family's governess brings Anna to Moscow, and thus to Vronsky—but also in terms of theme. Stiva embodies the notion that life is meant to be lived and enjoyed, not repressed by duties. He lives for the moment, thinking about responsibility only later, as his constant financial problems remind us. His dazed reaction to being chastised for adultery is not so much regret at his wrongdoing but rather regret at being caught. Indeed, even after Dolly forgives Stiva, he does not stop carrying on with other women. He does not feel any duty toward his wife and family that constrains his freedom.
Despite Stiva's actions, the novel does not portray him as exceptionally villainous. On the contrary, he represents an ordinary man in 19th century Russia. He is kind and jovial and genuinely loves his wife and family, yet he feels entitled to have sex with whomever he pleases. This apparent paradox in his character highlights the patriarchal nature of Russian society at the time. Stiva is essentially free to enjoy himself, while his wife is expected to endure his affairs in good-natured silence. Stiva nonetheless hides his affairs because he recognizes that he has a duty to be faithful to his wife, however lightly he—and society—may regard that duty.
Stiva's affair with his family's governess sets the stage for Anna’s much more dramatic struggle between private passion and social obligation. Like Anna, Stiva seeks out love and satisfaction in any way that is personally meaningful for him. But the similarity ends there. Stiva is far shallower than his sister, and lacks her emotional self-reflection and passionate intensity. His love affairs are trifles to him, whereas Anna’s becomes a matter of life and death to her. Stiva is not a dynamic character in the novel—he does not change. He is never punished for his sins and never improves his behavior. In short, Stiva’s constancy brings into relief the extraordinary changes—moral, spiritual, and psychological—that Anna undergoes.
Jamais trop tard
Terminé, avec regrets. Quel beau et vrai roman intelligent que cette œuvre : de la grande littérature, comme il existe de la grande musique ! Et ce n'était qu'une traduction. Génial !
Re: Le roman de Tolstoï
Pas d'autres mots : génial ! Mais que j'ai regretté de ne pas savoir lire le russe !
Luce- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 5517
Age : 72
Localisation : Toulouse ou ailleurs
Date d'inscription : 11/03/2009
Musée
Moi également. J'imagine l'impact que peut avoir la lecture du texte original : cela doit être édifiant.
La force de ce livre se traduit notamment par l'aisance avec laquelle on est amené à entendre des idées auxquelles on n'adhère pas nécessairement, à observer sereinement des faits qui d'ordinaire agacent. L'auteur ne raconte pas une histoire (l'intrigue est simple), il expose ses personnages : le lecteur, devenu visiteur d'une riche galerie humaine, confronté à chaque tableau, y puise - ou pas - son émotion. Qu'on est loin d'une lecture passive, c'est brillant ! Mais je comprends que cela puisse dérouter certains.
La force de ce livre se traduit notamment par l'aisance avec laquelle on est amené à entendre des idées auxquelles on n'adhère pas nécessairement, à observer sereinement des faits qui d'ordinaire agacent. L'auteur ne raconte pas une histoire (l'intrigue est simple), il expose ses personnages : le lecteur, devenu visiteur d'une riche galerie humaine, confronté à chaque tableau, y puise - ou pas - son émotion. Qu'on est loin d'une lecture passive, c'est brillant ! Mais je comprends que cela puisse dérouter certains.
Tableaux
Eh bien, Tom Stoppard a (eu) du pain sur la planche ! Au-delà de ma réserve initiale sur l'utilité d'adapter l’œuvre (mais au moins je l'ai lue), je suis maintenant plutôt enthousiaste à l'idée qu'un Joe Wright veuille le faire à l'écran : je crois qu'on peut lui faire confiance pour illustrer avec brio, à la façon qu'on lui connaît et avec la palette d'actrices et d'acteurs qu'il s'est choisis, nombre des tableaux que comporte le roman. Un an d'attente !
Re: Le roman de Tolstoï
Moi aussi, j'ai confiance en Joe Wright, pour faire un film qui soit moins ennuyeux que le livre.
I missed a lot in this book: a storyline, a structure in the story ... the book is called AK, therefore she should be in the center of the story.
For me it's not comprehensible why she and Wronsky fell for each other, Tolstoy is not able to explain the development of their feelings. And he skipped from changing some glances to being pregnant as if there had been some pages missing in my book (only as if, my book is complete) ... the main characters of a love story should be sympathetic, Wronsky isn't.
On the other hand there was too much farming (when finished reading, the reader should be able to run a farm) ... and too much politics which has nothing to do with the story of AK.
This all is my opinion after having read the first half of the book, then I gave up ...
I missed a lot in this book: a storyline, a structure in the story ... the book is called AK, therefore she should be in the center of the story.
For me it's not comprehensible why she and Wronsky fell for each other, Tolstoy is not able to explain the development of their feelings. And he skipped from changing some glances to being pregnant as if there had been some pages missing in my book (only as if, my book is complete) ... the main characters of a love story should be sympathetic, Wronsky isn't.
On the other hand there was too much farming (when finished reading, the reader should be able to run a farm) ... and too much politics which has nothing to do with the story of AK.
This all is my opinion after having read the first half of the book, then I gave up ...
Marina- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 2659
Age : 65
Localisation : Aalen, Deutschland
Date d'inscription : 25/12/2008
Caudalie
So sorry, Marina, to learn that you are among those who are/were led astray.Matthieu a écrit:Mais je comprends que cela puisse dérouter certains.
Ennuyeux ? Gave up? Pour ma part, j'ai apprécié ce livre comme on sirote un grand cru délicat : avec patience et respect, c'est-à-dire avec solennité et délectation. Mon verdict : ce roman fait queue de paon !
Je reviendrai sur plusieurs de tes remarques...
- Spoiler:
- but first, what on earth do you mean here?And he skipped from changing some glances to being pregnant
Re: Le roman de Tolstoï
I'd like to add that I very rarely don't finish a book.
- Spoiler:
- "And he skipped from changing some glances to being pregnant"
Oh sorry, my bad English. It means: Tolstoy tells in lengh how W. and AK meet several times, talk only a few words, mostly just exchange glances and suddenly comes the scene when W. visits AK at home and she tells him that she is pregnant. More clear now?
Marina- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 2659
Age : 65
Localisation : Aalen, Deutschland
Date d'inscription : 25/12/2008
Post coitum, animal triste
- Spoiler:
- Much clearer... Well, I see you missed the whole point of this chapter (the scene is so beautifully written, the emotion so strong). C'mon, Marina, what did you expect? A graphic scene of them having sex? Tolstoy is elliptic and subtle. And right.
Explication de texte
Deuxième partie, fin du chapitre IX (Les Classiques de poche)
Vingt-et-une lignes plus loin, mais peu importe le laps de temps écoulé - le destin, début du chapitre XI (Wikisource)
Ces yeux brillants et ce sourire, n'est-ce pas là l'image même du Malin, du serpent tentateur prêt à mordre ?- C'est trop tard, murmura-t-elle avec un sourire.
Elle était allongée immobile, les yeux si grands ouverts qu'elle croyait elle-même en voir l'éclat dans l'obscurité.
Vingt-et-une lignes plus loin, mais peu importe le laps de temps écoulé - le destin, début du chapitre XI (Wikisource)
Le Péché originel vient d'être commis, Tolstoï ne s'arrête évidemment pas sur l'acte mais il décrit la Chute déjà entamée et inexorable. Quelle finesse, quelle force, quel génie !Ce qui pour Wronsky avait été pendant près d’un an le but unique et suprême de la vie, pour Anna un rêve de bonheur, d’autant plus enchanteur qu’il lui paraissait invraisemblable et terrible, s’était réalisé. Pâle et tremblant, il était debout près d’elle, et la suppliait de se calmer sans savoir comment et pourquoi.
« Anna, Anna ! disait-il d’une voix émue, Anna, au nom du ciel ! » Mais plus il élevait la voix, plus elle baissait la tête. Cette tête jadis si fière et si gaie, maintenant si humiliée ! elle l’aurait abaissée jusqu’à terre, du divan où elle était assise, et serait tombée sur le tapis s’il ne l’avait soutenue.
« Mon Dieu, pardonne-moi ! » sanglotait-elle en lui serrant la main contre sa poitrine.
Traduttore, traditore
« Trop tard, trop tard, » pensa-t-elle avec un sourire. Elle resta longtemps ainsi, immobile, les yeux ouverts et croyant les sentir briller dans l’obscurité.
- C'est trop tard, murmura-t-elle avec un sourire.
Elle était allongée immobile, les yeux si grands ouverts qu'elle croyait elle-même en voir l'éclat dans l'obscurité.
"It's late, it's late," she whispered with a smile. A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness.
«Claro», pensó ella con una sonrisa. «Es muy tarde ya...»
Permaneció largo rato inmóvil, con los ojos muy abiertos, cuyo resplandor le parecía ver en la oscuridad.
"Es ist zu spät, es ist schon zu spät!" flüsterte sie lächelnd. Sie lag lange regungslos mit offenen Augen da, und es kam ihr vor, als könne sie selbst den Glanz ihrer eigenen Augen in der Dunkelheit sehen.
— Поздно, поздно, уж поздно, — прошептала она с улыбкой. Она долго лежала неподвижно с открытыми глазами, блеск которых, ей казалось, она сама в темноте видела. (Google Traduction)
Re: Le roman de Tolstoï
- Spoiler:
Matthieu!!!!!! There IS a disturbing gap in the story, a small hint that they have been together would have done. Perhaps Tolstoy just forgot. (just kidding)Matthieu a écrit:C'mon, Marina, what did you expect? A graphic scene of them having sex?
Maybe, but he is just not on my wavelength.Tolstoy is elliptic and subtle. And right.
Tolstoy describes the feelings of AK and W. quite extensive but anyway I'm not able to understand AK really. It's too theatrical, nobody behaves like that. The result is that I don't feel with her.
I very much liked the very first scene. Not only because Vronsky is in the centre. The whole scene is beautifully written, so near to the reality of couples/families. And this very first scene has a bit of a 'twinkle' ... means: not so deadly serious written. Sadly it's the only scene which is like that.
Marina- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 2659
Age : 65
Localisation : Aalen, Deutschland
Date d'inscription : 25/12/2008
Patience et pédagogie
Just after I have spoken well of the novel, this declaration of yours is a tad quarrelsome, or is it just me?Marina a écrit:un film qui soit moins ennuyeux que le livre.
You probably did but the novel does not. A bit of humility is becoming to a reader - as Joe Wright says, "everyone's a fucking critic these days."I missed a lot in this book: a storyline, a structure in the story
Should she? Alexandre Dumas' book is called The Three Musketeers and the hero is D'Artagnan and no musketeer.the book is called AK, therefore she should be in the center of the story.
Anna is Levin's negative.
It's called a "coup de foudre", has to do with hormones...For me it's not comprehensible why she and Wronsky fell for each other,
Tolstoy is not able to explain the development of their feelings.
And he skipped from changing some glances to being pregnant as if there had been some pages missing in my book
Talk only a few words? Just read this (part 2, chapter 10):Surely they must have talked a lot during those regular meetings...Tolstoy tells in lengh how W. and AK meet several times, talk only a few words, mostly just exchange glances and suddenly comes the scene when W. visits AK at home and she tells him that she is pregnant.
Anna Karenina is NOT a love story and Vronsky is just an important character. He is young and wet behind the ears.the main characters of a love story should be sympathetic, Wronsky isn't.
On the other hand there was too much farming (when finished reading, the reader should be able to run a farm) ... and too much politics which has nothing to do with the story of AK.
It's called an ellipsis. Didn't disturb me. A small hint? But it's there in black and white, can you read? (part 2, chapter 11):In other words, she has given herself to him. Plain & simple.There IS a disturbing gap in the story, a small hint that they have been together would have done. Perhaps Tolstoy just forgot. (just kidding)
I beg your pardon: YOU are not on his. It's his book, he threw the pearls, we are the swine!Maybe, but he is just not on my wavelength.
Or I don't wear blinkers.You obviously see/read the book with other eyes than me.
Tolstoy describes the feelings of AK and W. quite extensive but anyway I'm not able to understand AK really. It's too theatrical, nobody behaves like that. The result is that I don't feel with her.
I very much liked the very first scene. Not only because Vronsky is in the centre. The whole scene is beautifully written, so near to the reality of couples/families. And this very first scene has a bit of a 'twinkle' ... means: not so deadly serious written. Sadly it's the only scene which is like that.
Re: Le roman de Tolstoï
Je me suis régalée à lire le roman... mais "l'explication de texte", c'est pas mal non plus !
Luce- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 5517
Age : 72
Localisation : Toulouse ou ailleurs
Date d'inscription : 11/03/2009
Re: Le roman de Tolstoï
Eh bé ! tu n'y vas pas avec le dos de la petite cuillère.
Dernière édition par Luce le Sam 20 Aoû 2011 - 9:49, édité 2 fois
Luce- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 5517
Age : 72
Localisation : Toulouse ou ailleurs
Date d'inscription : 11/03/2009
Re: Le roman de Tolstoï
Et dire que deux posts plus haut, je louais ta patience et ton sens de la pédagogie !
Luce- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 5517
Age : 72
Localisation : Toulouse ou ailleurs
Date d'inscription : 11/03/2009
Re: Le roman de Tolstoï
Que veux-tu, entre-temps je suis allé lire les travaux d'un joyeux comité de lecture...
Cela reste de l'humour, grinçant j'en conviens, mais de l'humour. Ce sont des âneries que j'ai lues, mais c'est pas moi qui fait les proverbes. Tu sais quoi, les Anglais donnent des perles, les Italiens du caviar !
Cela reste de l'humour, grinçant j'en conviens, mais de l'humour. Ce sont des âneries que j'ai lues, mais c'est pas moi qui fait les proverbes. Tu sais quoi, les Anglais donnent des perles, les Italiens du caviar !
Re: Le roman de Tolstoï
Tu lis trop, Matthieu ! Contente-toi du regard du Créateur au lieu du regard des créatures ! (Sagesse d'Al Iskandari )
Luce- Fan extraordinaire
- Nombre de messages : 5517
Age : 72
Localisation : Toulouse ou ailleurs
Date d'inscription : 11/03/2009
Un grand bol d'air
Tu as bien raison : beaucoup trop de gens parlent pour ne rien dire et je suis devenu agoraphobe (au fond, certains forums sont plutôt des salons de thé). Merci de ce très bon conseil, que je vais suivre : à compter de ce jour - il n'est que temps - je me contenterai de regarder la Une.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Le scénario de Tom Stoppard
» Léon Tolstoï sur la Toile et autres informations
» Autres adaptations du roman au cinéma ou à la télévision
» Le texte du roman
» Le roman de Ken Follett
» Léon Tolstoï sur la Toile et autres informations
» Autres adaptations du roman au cinéma ou à la télévision
» Le texte du roman
» Le roman de Ken Follett
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|